Gli amici omaniti mi hanno parlato di un poema antico, di epoca preislamica, che narra l'amore del giovane beduino Qays per la bella Layla. Qays compose una poesia in onore della sua amata, e sebbene corrisposto, non pote' mai sposare Layla, poiche' le leggi tribali dell'onore impedirono le nozze. Layla sposo' un altro uomo e lascio' la tribu' partendo per l'Iraq. Qays, disperato, perse la testa vagando nel deserto e infine mori' d'amore, dopo aver appreso la notizia della morte di Layla.
كعصفورةٍ في كف طفلٍٍ يزمـهاتذوق حياض الموت، والطفل يلعبولا الطفل ذو عقلٍ يرق لما بهاولا الطير ذو ريشٍ يطير فيذهب
Je suis comme un oiseau dans les mains d'un enfant qui le pressure
L'oiseau est en agonie et l'enfant s'en amuse
L'enfant est tellement insensé pour compatir
Et l'oiseau est dépourvu de plumes pour pouvoir s'enfuir
Nessun commento:
Posta un commento